retour au site de la BnF retour à la page d'accueil du Guide du catalogueur

Organisme Norme (année)

Dates aaaa/mm/jj

 

ISO 843 (1997)

Création

2007/10/11

Mise à jour

2007/12/19

 

Chaîne de traitement

Dépôt légal / Acquisitions, dons, échanges

Type de notice

tout

Type de document

tout

Titre

Translittération des chiffres grecs

Mots clés

chiffre grec ; grec ; grec ancien ; grec moderne ; nombre

 

Sommaire

1 - Principe genéral

2 - Lettres archaïques utilisées comme symboles numeriques

3 - Tableau des translittérations utilisées a la bnf

3.1 - Unités

3.2 - Dizaines

3.3 - Centaines

3.4 - Milliers

3.5 - Dizaines de milliers

3.6 - Centaines de milliers

3.7 - Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée

4 - Exemples de nombres

5 - Exemples de notices

5.1 - Notice d’autorité Titre conventionnel

5.2 - Notice d’autorité Nom de personne

5.3 - Notice bibliographique

5.4 - Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée

 

 

1 - Principe genéral

Le grec ancien utilise un système de numération alphabétique. Il prend comme symboles numériques les vingt-quatre lettres courantes, dans l’ordre alphabétique, ainsi que trois lettres archaïques (stigma, koppa et sampi), accompagnées de l’un des deux signes diacritiques spécifiques : dexia keraia, placé à droite, ou aristeri keraia, placé à gauche. En grec moderne, ce système coexiste avec l’emploi des chiffres arabes.

Le code Unicode de la dexia keraia est 0374, celui de l’aristeri keraia est 0375.

 

La norme ISO 843 (1997) Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters convertit les chiffres et nombres grecs par les chiffres et nombres arabes correspondant à leur valeur numérique (Table 5 : Greek numeral symbols and their correspondence to decimal numbers, p. 6).

 

Mais, si l’on applique la norme sur ce point particulier, on ignore pour le grec moderne si un chiffre se trouvant dans une translittération est issu d’un chiffre arabe ou d’une lettre grecque employée comme symbole numérique dans le texte grec d’origine. On ne peut retrouver la graphie d’origine. La réversibilité de la translittération est donc impossible.

 

Exemple d’application de la norme sur ce point particulier :

 

Exemple 1 :                    

 

     ISBD

Translittération ISO (y compris pour les symboles numériques)

 

Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías [Texte imprimé] : 1100-1669. Tómos 2 […] / ’Emmanouī̀l Kriarâ . - […] . - 96-381 p. […]

 

Bibliogr. p. 11-64

 

Caractères non latins

 

Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας [Texte imprimé] : 1100-1669. Tόμος Βʹ / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ . – […] . - 96-381 p. […]

 

Bibliogr. p. 11-64

 

     Commentaires

L’ouvrage porte une pagination combinant les deux systèmes de numération : lettres grecques puis chiffres arabes (ϞϚʹ-381 p.). En suivant la translittération ISO, on ne peut pas différencier les deux systèmes. Par conséquent, on ne peut pas savoir dans quelle partie de la monographie se trouve la bibliographie.

 

 

La BnF ne suit donc pas la norme ISO sur ce point particulier. Elle adopte comme usage de translittérer les lettres grecques utilisées comme symboles numériques en se référant aux règles de la norme ISO pour les caractères alphabétiques. Il faut donc se reporter au tableau de translittération des caractères alphabétiques (§ 3.1 Transliteration and transcription of alphabetical characters. Table 1 : Transliteration, p. 2).

 

 

Les diacritiques dexia keraia et aristeri keraia ne sont pas envisagés par la norme ISO. La BnF adopte comme usage de translittérer la dexia keraia par un accent aigu grec (code Unicode : 1FFD)* et l’aristeri keraia par une virgule. On peut également trouver un iota souscrit employé à la place de la virgule ; il sera alors translittéré comme le prévoit la norme, c’est-à-dire par une cédille (§ 3.2 Conversion of non-alphabetical characters used in transliteration and transcription. Table 3 : Conversion of non-alphabetical characters, p. 5).

 

* Nota bene : dans certains cas, la dexia keraia est omise dans l’ouvrage. On transcrit alors quand même le symbole numérique avec un accent aigu.

2 - Lettres archaïques utilisées comme symboles numeriques

Trois lettres archaïques sont utilisées en grec comme symboles numériques : stigma (Ϛ), koppa (Ϟ) et sampi (Ϡ). La norme ISO ne prévoit pas de translittération pour ces caractères (Table 4 : Conversion of archaic characters, p. 5).

 

 

Pour translittérer les symboles numériques utilisant le stigma, le koppa et le sampi, la BnF utilise les translittérations qui étaient prévues dans le cadre des travaux préparatoires de la norme, à savoir :

 

Lettres archaïques utilisées

comme symboles numériques

ne se trouvant pas dans la norme ISO 843 (1997)

Translittération utilisée

par la BnF*

Ϛʹ (stigma)

c̄´

Ϟʹ (koppa)

Q´

Ϡʹ (sampi)

s̄´

 

* Nota bene : des lettres minuscules sont utilisées ici pour la translittération du stigma et du sampi pour obtenir davantage de lisibilité.

3 - Tableau des translittérations utilisées a la bnf

 

L'ensemble de ce chapitre représente les pratiques BnF.

3.1 - Unités

 

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur numérique

Αʹ

A´

αʹ

a´

1

Βʹ

V´

βʹ

v´

2

Γʹ

G´

γʹ

g´

3

Δʹ

D´

δʹ

d´

4

Εʹ

E´

εʹ

e´

5

Ϛʹ

 

 

6 *

ΣΤʹ

ST´

στʹ

st´

6 **

Ζʹ

Z´

ζʹ

z´

7

Ηʹ

Ī´

ηʹ

ῑ´

8

Θʹ

TH´

θʹ

th´

9

 

* À partir de 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier (voir tableau donné au § 3-7).

 

** Il y a deux manières de noter la valeur numérique 6 : par un stigma ou par la combinaison sigma + tau.

3.2 - Dizaines

 

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

Ιʹ

I´

ιʹ

i´

10

Κʹ

K´

κʹ

k´

20

Λʹ

L´

λʹ

l´

30

Μʹ

M´

μʹ

m´

40

Νʹ

N´

νʹ

n´

50

Ξʹ

X´

ξʹ

x´

60

Οʹ

O´

οʹ

o´

70

Πʹ

P´

πʹ

p´

80

Ϟʹ

Q´

 

 

90

 

3.3 - Centaines

 

Majuscule

Translittération

BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

Ρʹ

R´

ρʹ

r´

100

Σʹ

S´

σʹ

s´

200

Τʹ

T´

τʹ

t´

300

Υʹ

Y´

υʹ

y´

400

Φʹ

F´

φʹ

f´

500

Χʹ

CH´

χʹ

ch´

600

Ψʹ

PS´

ψʹ

ps´

700

Ωʹ

Ō´

ωʹ

ō´

800

Ϡʹ

s̄´

 

 

900

 

3.4 - Milliers

 

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

͵Α

,A

͵α

,a

1 000

͵Β

,V

͵β

,v

2 000

͵Γ

,G

͵γ

,g

3 000

͵Δ

,D

͵δ

,d

4 000

͵Ε

,E

͵ε

,e

5 000

͵Ϛ

,c̄

 

 

6 000

͵Ζ

,Z

͵ζ

,z

7 000

͵Η

͵η

8 000

͵Θ

,TH

͵θ

,th

9 000

 

3.5 - Dizaines de milliers

 

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

͵Ι

,I

͵ι

,i

10 000

͵Κ

,K

͵κ

,k

20 000

͵Λ

,L

͵λ

,l

30 000

͵Μ

,M

͵μ

,m

40 000

͵Ν

,N

͵ν

,n

50 000

͵Ξ

,X

͵ξ

,x

60 000

͵Ο

,O

͵ο

,o

70 000

͵Π

,P

͵π

,p

80 000

͵Ϟ

,Q

 

 

90 000

 

3.6 - Centaines de milliers

 

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

͵Ρ

,R

͵ρ

,r

100 000

͵Σ

,S

͵σ

,s

200 000

͵Τ

,T

͵τ

,t

300 000

͵Υ

,Y

͵υ

,y

400 000

͵Φ

,F

͵φ

,f

500 000

͵Χ

,CH

͵χ

,ch

600 000

͵Ψ

,PS

͵ψ

,ps

700 000

͵Ω

͵ω

800 000

͵Ϡ

,s̄

 

 

900 000

3.7 - Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée

L’Iliade et l’Odyssée utilisent à partir du chiffre 6 inclus un système de numération particulier. Les lettres archaïques ne sont pas utilisées. Le 6 se note par un Ζʹ, le 7 par Ηʹ et ainsi de suite, selon un ordre alphabétique strict, jusqu’à Ωʹ pour 24 (voir Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée ).

 

 

Majuscule

Translittération

BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

Ζʹ

Z´

ζʹ

z´

6

Ηʹ

Ī´

ηʹ

ῑ´

7

Θʹ

TH´

θʹ

th´

8

Ιʹ

I´

ιʹ

i´

9

Κʹ

K´

κʹ

k´

10

Λʹ

L´

λʹ

l´

11

Μʹ

M´

μʹ

m´

12

Νʹ

N´

νʹ

n´

13

Ξʹ

X´

ξʹ

x´

14

Οʹ

O´

οʹ

o´

15

Πʹ

P´

πʹ

p´

16

Ρʹ

R´

ρʹ

r´

17

Σʹ

S´

σʹ

s´

18

Τʹ

T´

τʹ

t´

19

Υʹ

Y´

υʹ

y´

20

Φʹ

F´

φʹ

f´

21

Χʹ

CH´

χʹ

ch´

22

Ψʹ

PS´

ψʹ

ps´

23

Ωʹ

Ō´

ωʹ

ō´

24

 

4 - Exemples de nombres

Majuscule

Translittération

BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

ΜΖʹ

MZ´

μζʹ

mz´

47

ΡΙʹ

RI´

ριʹ

ri´

110

ΡΙΑʹ

RIA´

ριαʹ

ria´

111

͵ΑΨΝΖʹ

,APSNZ´

͵αψνζʹ

,apsnz´

1757

͵ΒΖʹ

,VZ´

͵βζʹ

,vz´

2007

 

Nota bene : en cas de combinaison de plusieurs symboles numériques, on ne reporte qu’une seule fois la dexia keraia.

5 - Exemples de notices

5.1 - Notice d’autorité Titre conventionnel

 

Exemple 2 :                    

 

     Affichage public

Aristote (0384-0322 av. J.-C.)

Éthique à Eudème    forme courante   français

Ethica Eudemia    forme internationale  latin

Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´  forme internationale  translit.-ISO  grec polytonique

Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ  forme internationale  grec polytonique

 

     Intermarc

100    ##   $3 13091331 $w 1  b.fre. $a Aristote $d 0384-0322 av. J.-C.

145    16   $w .1..b.fre. $a Éthique à Eudème

145    16   $w .0..b.lat. $a Ethica Eudemia 

145    16   $w .0..b.grp. $a  ̓Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´

145    16   $w .0..g.grp. $a Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ

 

     Unimarc

240    ##    $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Éthique à Eudème

740    ##    $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Ethica Eudemia

740    ##    $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0y $8 fregre $t  ̓Īthikōn Eu̓dīméiōn ī´

740    ##    $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 0 $7ba0yba0y $8 fregre $t Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ

 

     Commentaires

Œuvre comportant huit livres. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia.

 

Exemple 3 :                    

 

     Affichage public

Platon (0427?-0348? av. J.-C.)

Alcibiade   forme courante  français

Alcibiades I   forme internationale  latin

’Alkiviádīs a´  forme internationale  translit.-ISO  grec polytonique

’Αλκιβιάδης αʹ  forme internationale  grec polytonique

 

     Intermarc

100    ##   $3 11920019 $w .1..b.fre. $a Platon $d 0427?-0348? av. J.-C.

145    16   $w .1..b.fre. $a Alcibiade

145    16   $w .0..b.lat. $a Alcibiades $u 1 $h I

145    16   $w .0..bagrp. $a ’Alkiviádīs $u 1 $h a

145    16   $w .0..g.grp. $a Αλκιβιάδης $u 1 $h αʹ

 

     Unimarc

240    ##    $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9  1  $7 ba0yba0y $8 frefre $t Alcibiade

740    ##    $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9  0  $7 ba0yba0a $8 frelat $t Alcibiades I

740    ##    $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9  0  $7 ba0yba0a $8 fregre $t ’Alkiviádīs a

740    ##    $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9  0  $7 ba0yba0a $8 fregre $t ’Αλκιβιάδης αʹ

 

     Commentaires

Premier livre d’Alcibiade. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia.

 

Exemple 4 :                    

 

     Affichage public

Élien le Sophiste (0170?-0235?)

De la nature des animaux  forme courante  français

De natura animalium   forme internationale  latin

Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos   forme internationale  translit.-ISO  grec polytonique 

Περὶ ζῴων ἰδιότητος   forme internationale  grec polytonique

Forme(s) rejetée(s) :

< De natura animalium libri XVII  latin

< Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz  translit.-ISO  grec polytonique 

< Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ  grec polytonique

 

     Intermarc

100    ##   $3 13092007 $w  1..b.fre. $a Élien le Sophiste $d 0170?-0235?

145    16   $w .1..b.fre. $a De la nature des animaux

145    16   $w .0..b.lat. $a De natura animalium 

145    16   $w .0..bagrp. $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos 

145    16   $w  .0..b.grp. $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος 

445    16   $w ....b.lat. $a De natura animalium libri XVII

445    16   $w ....bagrp. $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía izʹ

445    16   $w ....g.grp. $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ 

 

     Unimarc

240    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $9  1  $7 ba0yba0y $8 frefre $t De la nature des animaux

440    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0y $8 frelat $t De natura animalium

440    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos

440    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Περὶ ζῴων ἰδιότητος

440    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0y $8 frelat $t De natura animalium libri XVII

440    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz´

440    ##    $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ 

 

     Commentaires

Nombre construit par une composition de deux symboles numériques :

17 = 10 + 7 soit i' + z' = iz'. Dans ce cas, on ne met qu’une seule dexia keraia, à la fin du nombre.

 

5.2 - Notice d’autorité Nom de personne

 

Exemple 5 :                    

 

     Affichage public

Alexis Ier (empereur de Byzance ; 1057-1118)  forme courante français

’Aléxios A´ (empereur de Byzance ; 1057-1118)   forme internationale  translit.-ISO  grec polytonique

Ἀλέξιος Αʹ (empereur de Byzance ; 1057-1118)  forme internationale grec polytonique

 

     Intermarc

100    ##   $w .1..b.fre. $a Alexis $u 1 $h Ier $e empereur de Byzance $d 1057-1118

100    ##   $w ..0..bagrp. $a ’Aléxios $u 1 $h A´  $e empereur de Byzance $d 1057-1118

100    ##   $w ..0..g.grp. $a Ἀλέξιος $u 1 $h $e empereur de Byzance $d 1057-1118

 

     Unimarc

200    #|      $9  0  $7 ba0yba0y $8 frefre $a Alexis $d Ier $c empereur de Byzance $f 1057-1118

700    #|      $9   $7 ba0yba0a $8 fregre $a ’Aléxios $d A´ $c empereur de Byzance $f 1057-1118

700    #|      $9   $7 ba0yba0a $8 fregre $a Ἀλέξιος Αʹ $c empereur de Byzance $f 1057-1118

 

     Commentaires

Notice d’autorité Nom de personne d’un souverain. La règle s’applique également à la numérotation des noms de personnes (rois, patriarches, métropolites…).

 

5.3 - Notice bibliographique

 

Exemple 6 :                    

 

     ISBD

Translittération :

Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías [Texte imprimé] : 1100-1669. Tómos G´, [’Apò-a̓ṓrōs] / ’Emmanouī̀l Kriarâ . - Thessaloníkī (’Aggelákī 1) : E. Kriarâs ; [’Athī́na] : [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías], 1973. – 1 vol. (mc̄´-430 p.) ; 25 cm.

 

Notes bibliogr. p. th´.

 

Caractères non latins :

Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας [Texte imprimé] : 1100-1669. Tόμος Γʹ (Ἀπὸ - ἀώρως) / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ . - Θεσσαλονίκη (Ἀγγελάκη 1) : Ε. Κριαρᾶς ; [Ἀθήνα] : [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας], 1973 . - 1 vol. (mc̄´-430 p.) ; 25 cm.

 

Bibliogr. p. th´.

 

     Intermarc

245    1#   $w ….bagrp. $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $d Texte imprimé $e 1100-1669 $u 03 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ

245    1#   $w ….g.grp. $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $d Texte imprimé $e1100-1669 $u 03 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ

260    ##   $w ….bagrp. $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973

260    ##   $w ….g.grp. $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $e Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973

280    ##   $a  1 vol. (mc̄-430 p.)  $d 25 cm

300    ##   $a Bibliogr. p. th

 

     Unimarc

200    1#    $6 a01 $7 ba $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $b Texte imprimé $e 1100-1669 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ

200    1#    $6 a01 $7 ga $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $b Texte imprimé $e 1100-1669 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f  Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ

210    ##    $6 a01 $7 ba $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973

210    ##    $6 a01 $7 ga $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $e Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973

215    ##    $a 1 vol. (mc̄-430 p.) $d 25 cm

300    ##    $a Bibliogr. p. th

 

     Commentaires

La règle s’applique également pour les notices bibliographiques, pour la tomaison comme pour la pagination. Ici le troisième volume du Lexikò tī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669.

 

5.4 - Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée

 

Exemple 7 :                    

 

     ISBD

Translittération :

Homī́rou ’Odýsseia [Texte imprimé]. Rapsō̧día k´ [dékatī], ’Apólogoi :  Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī / metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs . - ’Athī́na : ’Ekd. Stigmī́, 1994 . - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.

 

Caractères non latins :

Ὁμήρου Ὀδύσσεια [Texte imprimé]. Ρaψῳdίa κʹ [δέκατη], Ἀπόλογοι : Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη / μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης . - Ἀθήνα : Ἐκδ. Στιγμή, 1994 . - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.

 

     Intermarc

245    1#   $w ….bagrp. $a Homī́rou ’Odýsseia $d Texte imprimé $u 10 $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs

245    1#   $w ….g.grp. $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $d Texte imprimé $u 10 $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης

260    ##   $w ….bagrp. $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994

260    ##   $w ….g.grp. $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994

280    ##   $a 65 p. $c couv. ill. $d 25 cm

 

     Unimarc

200    1#    $6 a01 $7 ba $a Homī́rou ’Odýsseia $b Texte imprimé $h Rapsō̧día k´ [dékatī]          $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs

200    1#    $6 a01 $7 ga $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $b Texte imprimé $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης

210    ##    $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994

210    ##    $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994

215    ##    $a 65 p. $c couv. ill. $d 25 cm

 

     Commentaires

La numérotation des livres de l’Iliade et de l’Odyssée est particulière. Il s’agit  du 10e livre de l’Odyssée. Voir le tableau ci-dessus (§3.7). Normalement, k´ note la valeur numérique 20.

 

 

 

 

 Retour au sommaire