Sommaire

1 - Principe général
2 - Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques
3 - Tableau des translittérations utilisées à la BnF
  3.1 - Unités
  3.2 - Dizaines
  3.3 - Centaines
  3.4 - Milliers
  3.5 - Dizaines de milliers
  3.6 - Centaines de milliers
  3.7 - Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée
4 - Exemples de nombres
5 - Exemples
  5.1 - Notice d’autorité Titre conventionnel
  5.2 - Notice d’autorité Nom de personne
  5.3 - Notice bibliographique
  5.4 - Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée

1. Principe général

Le grec ancien utilise un système de numération alphabétique. Il prend comme symboles numériques les vingt-quatre lettres courantes, dans l’ordre alphabétique, ainsi que trois lettres archaïques (stigma, koppa et sampi), accompagnées de l’un des deux signes diacritiques spécifiques : dexia keraia, placé à droite, ou aristeri keraia, placé à gauche. En grec moderne, ce système coexiste avec l’emploi des chiffres arabes.

Le code Unicode de la dexia keraia est 0374, celui de l’aristeri keraia est 0375.


La norme ISO 843 (1997) Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters convertit les chiffres et nombres grecs par les chiffres et nombres arabes correspondant à leur valeur numérique (Table 5 : Greek numeral symbols and their correspondence to decimal numbers, p. 6).


Mais, si l’on applique la norme sur ce point particulier, on ignore pour le grec moderne si un chiffre se trouvant dans une translittération est issu d’un chiffre arabe ou d’une lettre grecque employée comme symbole numérique dans le texte grec d’origine. On ne peut retrouver la graphie d’origine. La réversibilité de la translittération est donc impossible.


Exemple d’application de la norme sur ce point particulier :


Exemple 1 :  

ISBD

Translittération ISO (y compris pour les symboles numériques)


Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías [Texte imprimé] : 1100-1669. Tómos 2 […] / ’Emmanouī̀l Kriarâ. - […] . - 96-381 p. […]


Bibliogr. p. 11-64



Caractères non latins


Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας [Texte imprimé] : 1100-1669. Tόμος Βʹ / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ. – […] . - 96-381 p. […]


Bibliogr. p. 11-64


Commentaires
L’ouvrage porte une pagination combinant les deux systèmes de numération : lettres grecques puis chiffres arabes (ϞϚʹ-381 p.). En suivant la translittération ISO, on ne peut pas différencier les deux systèmes. Par conséquent, on ne peut pas savoir dans quelle partie de la monographie se trouve la bibliographie.




Les diacritiques dexia keraia et aristeri keraia ne sont pas envisagés par la norme ISO. La BnF adopte comme usage de translittérer la dexia keraia par un accent aigu grec (code Unicode : 1FFD) * et l’aristeri keraia par une virgule. On peut également trouver un iota souscrit employé à la place de la virgule ; il sera alors translittéré comme le prévoit la norme, c’est-à-dire par une cédille (§ 3.2 Conversion of non-alphabetical characters used in transliteration and transcription. Table 3 : Conversion of non-alphabetical characters, p. 5).


* Dans certains cas, la dexia keraia est omise dans l’ouvrage. On transcrit alors quand même le symbole numérique avec un accent aigu.

2. Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques

Trois lettres archaïques sont utilisées en grec comme symboles numériques : stigma (Ϛ), koppa (Ϟ) et sampi (Ϡ). La norme ISO ne prévoit pas de translittération pour ces caractères (Table 4 : Conversion of archaic characters, p. 5).


Pour translittérer les symboles numériques utilisant le stigma, le koppa et le sampi, la BnF utilise les translittérations qui étaient prévues dans le cadre des travaux préparatoires de la norme, à savoir :


Lettres archaïques utilisées

comme symboles numériques

ne se trouvant pas dans la norme
ISO 843 (1997)

Translittération utilisée

par la BnF *

Ϛʹ (stigma)c̄´
Ϟʹ (koppa)Q´
Ϡʹ (sampi)s̄´

* Des lettres minuscules sont utilisées ici pour la translittération du stigma et du sampi pour obtenir davantage de lisibilité.

3. Tableau des translittérations utilisées à la BnF



3.1. Unités


MajusculeTranslittérationMinusculeTranslittérationValeur numérique
Αʹ A´αʹa´1
ΒʹV´βʹv´2
ΓʹG´γʹg´3
ΔʹD´δʹd´4
ΕʹE´εʹe´5
Ϛʹc̄´

6 *
ΣΤʹST´στʹst´6 **
ΖʹZ´ζʹz´7
ΗʹĪ´ηʹῑ´8
ΘʹTH´θʹth´9

* À partir de 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier (voir cas particuliers).

** Il y a deux manières de noter la valeur numérique 6 : par un stigma ou par la combinaison sigma + tau.


3.2. Dizaines


MajusculeTranslittération
BnF
MinusculeTranslittération
BnF

Valeur

numérique

ΙʹI´ιʹi´10
ΚʹK´κʹk´20
ΛʹL´λʹl´30
ΜʹM´μʹm´40
ΝʹN´νʹn´50
ΞʹX´ξʹx´60
ΟʹO´οʹo´70
ΠʹP´πʹp´80
ϞʹQ´

90

3.3. Centaines


MajusculeTranslittération
BnF
MinusculeTranslittération
BnF

Valeur

numérique

ΡʹR´ρʹr´100
ΣʹS´σʹs´200
ΤʹT´τʹt´300
ΥʹY´υʹy´400
ΦʹF´φʹf´500
ΧʹCH´χʹch´600
ΨʹPS´ψʹps´700
ΩʹŌ´ωʹō´800
Ϡʹs̄´

900

3.4. Milliers


MajusculeTranslittération
BnF
MinusculeTranslittération
BnF

Valeur

numérique

͵Α,A͵α,a1 000
͵Β,V͵β,v2 000
͵Γ,G͵γ,g3 000
͵Δ,D͵δ,d4 000
͵Ε,E͵ε,e5 000
͵Ϛ,c̄

6 000
͵Ζ,Z͵ζ,z7 000
͵Η͵η8 000
͵Θ,TH͵θ,th9 000

3.5. Dizaines de milliers


MajusculeTranslittération
BnF
MinusculeTranslittération
BnF

Valeur

numérique

͵Ι,I͵ι,i10 000
͵Κ,K͵κ,k20 000
͵Λ,L͵λ,l30 000
͵Μ,M͵μ,m40 000
͵Ν,N͵ν,n50 000
͵Ξ,X͵ξ,x60 000
͵Ο,O͵ο,o70 000
͵Π,P͵π,p80 000
͵Ϟ,Q

90 000

3.6. Centaines de milliers


MajusculeTranslittération
BnF
MinusculeTranslittération
BnF

Valeur

numérique

͵Ρ,R͵ρ,r100 000
͵Σ,S͵σ,s200 000
͵Τ,T͵τ,t300 000
͵Υ,Y͵υ,y400 000
͵Φ,F͵φ,f500 000
͵Χ,CH͵χ,ch600 000
͵Ψ,PS͵ψ,ps700 000
͵Ω͵ω800 000
͵Ϡ,s̄

900 000

3.7. Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée

L’Iliade et l’Odyssée utilisent à partir du chiffre 6 inclus un système de numération particulier. Les lettres archaïques ne sont pas utilisées. Le 6 se note par un Ζʹ, le 7 par Ηʹ et ainsi de suite, selon un ordre alphabétique strict, jusqu’à Ωʹ pour 24 (voir Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée ).



MajusculeTranslittération
BnF
MinusculeTranslittération
BnF

Valeur

numérique

ΖʹZ´ζʹz´6
ΗʹĪ´ηʹῑ´7
ΘʹTH´θʹth´8
ΙʹI´ιʹi´9
ΚʹK´κʹk´10
ΛʹL´λʹl´11
ΜʹM´μʹm´12
ΝʹN´νʹn´13
ΞʹX´ξʹx´14
ΟʹO´οʹo´15
ΠʹP´πʹp´16
ΡʹR´ρʹr´17
ΣʹS´σʹs´18
ΤʹT´τʹt´19
ΥʹY´υʹy´20
ΦʹF´φʹf´21
ΧʹCH´χʹch´22
ΨʹPS´ψʹps´23
ΩʹŌ´ωʹō´24

4. Exemples de nombres


Majuscule

Translittération

BnF

Minuscule

Translittération

BnF

Valeur

numérique

ΜΖʹMZ´μζʹmz´47
ΡΙʹRI´ριʹri´110
ΡΙΑʹRIA´ριαʹria´111
͵ΑΨΝΖʹ,APSNZ´͵αψνζʹ,apsnz´1757
͵ΒΖʹ,VZ´͵βζʹ,vz´2007

N.B. : en cas de combinaison de plusieurs symboles numériques, on ne reporte qu’une seule fois la dexia keraia.


5. Exemples

5.1. Notice d’autorité Titre conventionnel


Exemple 2 :  

Affichage public

Aristote (0384-0322 av. J.-C.)

Éthique à Eudème    forme courante    français

Ethica Eudemia    forme internationale    latin

Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´    forme international    translit.-ISO    grec polytonique

Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ    forme internationale    grec polytonique


Intermarc

100 ## $3 13091331 $w 1  b.fre. $a Aristote $d 0384-0322 av. J.-C.

145 16 $w .1..b.fre. $a Éthique à Eudème

145 16 $w .0..b.lat. $a Ethica Eudemia

145 16 $w .0..b.grp. $a ̓Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´

145 16 $w .0..g.grp. $a Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ


Unimarc

240 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Éthique à Eudème

740 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Ethica Eudemia

740 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0y $8 fregre $t ̓Īthikōn Eu̓dīméiōn ī´

740 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 0 $7ba0yba0y $8 fregre $t Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ


Commentaires
Œuvre comportant huit livres. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia.

Exemple 3 :  

Affichage public

Platon (0427?-0348? av. J.-C.)

Alcibiade    forme courante    français

Alcibiades I    forme internationale    latin

’Alkiviádīs a´    forme internationale    translit.-ISO    grec polytonique

’Αλκιβιάδης αʹ    forme internationale    grec polytonique


Intermarc

100 ## $3 11920019 $w .1..b.fre. $a Platon $d 0427?-0348? av. J.-C.

145 16 $w .1..b.fre. $a Alcibiade

145 16 $w .0..b.lat. $a Alcibiades $u 1 $h I

145 16 $w .0..bagrp. $a ’Alkiviádīs $u 1 $h a´

145 16 $w .0..g.grp. $a ’Αλκιβιάδης $u 1 $h αʹ


Unimarc

240 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Alcibiade

740 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0a $8 frelat $t Alcibiades I

740 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t ’Alkiviádīs a´

740 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t ’Αλκιβιάδης αʹ


Commentaires
Premier livre d’Alcibiade. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia.

Exemple 4 :  

Affichage public

Élien le Sophiste (0170?-0235?)

De la nature des animaux    forme courante    français

De natura animalium    forme internationale    latin

Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos    forme internationale    translit.-ISO    grec polytonique

Περὶ ζῴων ἰδιότητος    forme internationale    grec polytonique

Forme(s) rejetée(s) :

< De natura animalium libri XVII latin

< Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz translit.-ISO grec polytonique

< Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ grec polytonique


Intermarc

100 ## $3 13092007 $w 1..b.fre. $a Élien le Sophiste $d 0170?-0235?

145 16 $w .1..b.fre. $a De la nature des animaux

145 16 $w .0..b.lat. $a De natura animalium

145 16 $w .0..bagrp. $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos

145 16 $w .0..b.grp. $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος

445 16 $w ....b.lat. $a De natura animalium libri XVII

445 16 $w ....bagrp. $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía izʹ

445 16 $w ....g.grp. $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ


Unimarc

240 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t De la nature des animaux

440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0y $8 frelat $t De natura animalium

440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos

440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Περὶ ζῴων ἰδιότητος

440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0y $8 frelat $t De natura animalium libri XVII

440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz´

440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ


Commentaires

Nombre construit par une composition de deux symboles numériques :

17 = 10 + 7 soit i' + z' = iz'. Dans ce cas, on ne met qu’une seule dexia keraia à la fin du nombre.


5.2. Notice d’autorité Nom de personne


Exemple 5 :  

Affichage public

Alexis Ier (empereur de Byzance ; 1057-1118)    forme courante français

’Aléxios A´ (empereur de Byzance ; 1057-1118)    forme internationale    translit.-ISO    grec polytonique

Ἀλέξιος Αʹ (empereur de Byzance ; 1057-1118)    forme internationale    grec polytonique


Intermarc

100 ## $w .1..b.fre. $a Alexis $u 1 $h Ier $e empereur de Byzance $d 1057-1118

100 ## $w ..0..bagrp. $a ’Aléxios $u 1 $h A´ $e empereur de Byzance $d 1057-1118

100 ## $w ..0..g.grp. $a Ἀλέξιος $u 1 $h Aʹ $e empereur de Byzance $d 1057-1118


Unimarc

200 #| $9 0 $7 ba0yba0y $8 frefre $a Alexis $d Ier $c empereur de Byzance $f 1057-1118

700 #| $9 $7 ba0yba0a $8 fregre $a ’Aléxios $d A´ $c empereur de Byzance $f 1057-1118

700 #| $9 $7 ba0yba0a $8 fregre $a Ἀλέξιος Αʹ $c empereur de Byzance $f 1057-1118


Commentaires
Notice d’autorité Nom de personne d’un souverain. La règle s’applique également à la numérotation des noms de personnes (rois, patriarches, métropolites, etc.).

5.3. Notice bibliographique


Exemple 6 :  

ISBD

Translittération :

Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías [Texte imprimé] : 1100-1669. Tómos G´, [’Apò-a̓ṓrōs] / ’Emmanouī̀l Kriarâ . - Thessaloníkī (’Aggelákī 1) : E. Kriarâs ; [’Athī́na] : [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías], 1973. – 1 vol. (mc̄´-430 p.) ; 25 cm.


Notes bibliogr. p. th´.


Caractères non latins :

Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας [Texte imprimé] : 1100-1669. Tόμος Γʹ (Ἀπὸ - ἀώρως) / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ . - Θεσσαλονίκη (Ἀγγελάκη 1) : Ε. Κριαρᾶς ; [Ἀθήνα] : [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας], 1973 . - 1 vol. (mc̄´-430 p.) ; 25 cm.


Bibliogr. p. th´.


Intermarc

245 1# $w ….bagrp. $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $d Texte imprimé $e 1100-1669 $u 03 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ

245 1# $w ….g.grp. $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $d Texte imprimé $e1100-1669 $u 03 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ

260 ## $w ….bagrp. $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973

260 ## $w ….g.grp. $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $e Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973

280 ## $a 1 vol. (mc̄´-430 p.) $d 25 cm

300 ## $a Bibliogr. p. th´


Unimarc

200 1# $6 a01 $7 ba $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $b Texte imprimé $e 1100-1669 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ

200 1# $6 a01 $7 ga $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $b Texte imprimé $e 1100-1669 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ

210 ## $6 a01 $7 ba $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973

210 ## $6 a01 $7 ga $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $e Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973

215 ## $a 1 vol. (mc̄´-430 p.) $d 25 cm

300 ## $a Bibliogr. p. th´


Commentaires
La règle s’applique également pour les notices bibliographiques, pour la tomaison comme pour la pagination. Ici le troisième volume du Lexikò tī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669.

5.4. Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée


Exemple 7 :  

ISBD

Translittération :

Homī́rou ’Odýsseia [Texte imprimé]. Rapsō̧día k´ [dékatī], ’Apólogoi : Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī / metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs . - ’Athī́na : ’Ekd. Stigmī́, 1994 . - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.


Caractères non latins :

Ὁμήρου Ὀδύσσεια [Texte imprimé]. Ρaψῳdίa κʹ [δέκατη], Ἀπόλογοι : Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη / μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης . - Ἀθήνα : Ἐκδ. Στιγμή, 1994 . - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.


Intermarc

245 1# $w ….bagrp. $a Homī́rou ’Odýsseia $d Texte imprimé $u 10 $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs

245 1# $w ….g.grp. $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $d Texte imprimé $u 10 $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης

260 ## $w ….bagrp. $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994

260 ## $w ….g.grp. $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994

280 ## $a 65 p. $c couv. ill. $d 25 cm


Unimarc

200 1# $6 a01 $7 ba $a Homī́rou ’Odýsseia $b Texte imprimé $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs

200 1# $6 a01 $7 ga $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $b Texte imprimé $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης

210 ## $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994

210 ## $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994

215 ## $a 65 p. $c couv. ill. $d 25 cm


Commentaires
La numérotation des livres de l’Iliade et de l’Odyssée est particulière. Il s’agit du 10e livre de l’Odyssée. Voir le tableau en § 3.7. Normalement, k´ note la valeur numérique 20.




Retour au sommaire