Sommaire

1 - Critères d'établissement d'une notice Titre conventionnel pour les œuvres de la patrologie grecque
2 - Formes du titre
  2.1 - Forme(s) retenue(s)
  2.2 - Forme(s) rejetée(s)
  2.3 - Cas particulier des titres commençant par la préposition De
3 - Sources de la (des) forme(s) retenue(s)
  3.1 - 1re forme retenue (forme française)
  3.2 - 2e et 3e formes retenues (forme latine et forme grecque)
4 - Note de regroupement par indice Dewey
5 - Liens entre notices Titres conventionnels
6 - Exemple complet

1. Critères d'établissement d'une notice Titre conventionnel pour les œuvres de la patrologie grecque

Du point de vue du catalogage, on considère comme relevant de la patrologie tout auteur du christianisme ancien ayant traité de sujets théologiques, sans tenir compte de l’orthodoxie de sa pensée ni de sa notoriété. Par convention, on élargit aux auteurs chrétiens ayant traité de sujets religieux sans se borner strictement à la théologie.

Les bornes chronologiques sont fixées à 750, jusqu’à saint Jean Damascène (650 ?-749 ?)


Pour garder l’unité de traitement entre les œuvres d’un même auteur de la patrologie, on traite de la même façon toutes ses œuvres, même si certaines ne traitent pas de sujets religieux (ex. : Grégoire de Nysse, auteur de « La création de l’homme », traité sur la Genèse, et d’un éloge funèbre « Éloge de Pulchérie »).


Les titres des œuvres textuelles de la patrologie grecque, anonymes ou non, présentent souvent des variantes, qui peuvent aller du simple changement dans l'ordre des mots à l'utilisation, pour une même œuvre, de titres différents. Pour permettre des regroupements cohérents, la création d'une notice d'autorité titre est nécessaire pour toutes les œuvres de la patrologie grecque, sauf pour les simples titres éditoriaux de regroupement (« Œuvres », « Œuvres complètes », « Œuvres choisies »).


Pour l’utilisation de l’autorité titre en accès signalétique, voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : œuvres textuelles nécessitant ce type d’accès.


Rappel : toute œuvre de la patrologie grecque peut faire l’objet d’une étude. Dans ce cas, l'autorité titre est utilisée en accès matière.



2. Formes du titre

2.1. Forme(s) retenue(s)

Les titres de la patrologie grecque doivent en principe faire l’objet de quatre formes retenues parallèles dans la notice d’autorité :

une forme courante, en français ;

une forme savante, à valeur internationale, en latin ;

une forme savante, à valeur internationale, en grec polytonique translittérée selon la norme ISO 843 (1997) ; voir la fiche Translittération du grec à la BnF ;

une forme savante, à valeur internationale, en grec polytonique, en caractères originaux.


Pour les sources, voir 3 - Sources de la (des) forme(s) retenue(s).


N.B. : dans le cas d’une œuvre avec auteur, un lien est fait à la notice Nom de personne de l’auteur dans la notice d’autorité Titre conventionnel.


Exemple 1 :  voir la notice

Affichage public

Grégoire de Nysse (saint ; 0335?-0394?)

La création de l'homme forme courante français

De opificio hominis forme internationale latin

Perì kataskeuî̄s a̓nthró̄pou forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Περὶ κατασκευῆς ἀνθρώπου forme internationale grec polytonique


Intermarc

100 $3 11905837 $w 1 b.fre. $a Grégoire de Nysse $e saint $d 0335?-0394?

145 16 $w.1..b.fre. $a La |création de l'homme

145 16 $w.0..b.lat. $a De opificio hominis

145 16 $w.0..bagrp. $a Perì kataskeuî̄s a̓nthró̄pou

145 16 $w.0..g.grp. $a Περὶ κατασκευῆς ἀνθρώπου


Unimarc

240 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t ˆLa ‰création de l'homme

740 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t De opificio hominis

740 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì kataskeuî̄s a̓nthró̄pou

740 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t Περὶ κατασκευῆς ἀνθρώπου


Commentaires
Œuvre avec auteur : un lien est fait à la notice d’autorité Nom de personne de l’auteur de l’œuvre.

Exemple 2 :  voir la notice

Affichage public

La doctrine des douze apôtres forme courante français

Didache apostolorum forme internationale latin

Didachī̀ tô̄n dṓdeka a̓postólōn forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Διδαχὴ τῶν δώδεκα ἀποστόλων forme internationale grec polytonique


Intermarc

145 06 $w.1..b.fre. $a La |doctrine des douze apôtres

145 06 $w.0..b.lat. $a Didache apostolorum

145 06 $w.0..bagrp. $a Didachī̀ tô̄n dṓdeka a̓postólōn

145 06 $w.0..g.grp. $a Διδαχὴ τῶν δώδεκα ἀποστόλων


Unimarc

230 $7 ba0yba0y $8 frefre $9 1 $a ˆLa ‰doctrine des douze apôtres

730 $7 ba0yba0y $8 frelat $9 0 $a Didache apostolorum

730 $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Didachī̀ tô̄n dṓdeka a̓postólōn

730 $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Διδαχὴ τῶν δώδεκα ἀποστόλων


Commentaires
Œuvre anonyme.

Exemple 3 :  voir la notice

Affichage public

Grégoire de Nysse (saint ; 0335?-0394?)

In sextum psalmum forme internationale latin

Ei̓s tòn hékton psalmón forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Εἰς τὸν ἕκτον ψαλμόν forme internationale grec polytonique


Intermarc

100 $311905837 $w.1.. b.fre.$a Grégoire de Nysse $e saint $d 0335?-0394?

145 16 $w.0..b.lat. $a In sextum psalmum

145 16 $w.0..bagrp. $a Ei̓s tòn hékton psalmón

145 16 $w.0..g.grp. $a Εἰς τὸν ἕκτον ψαλμόν


Unimarc

240 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t In sextum psalmum

740 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 0 $ 7ba0yba0y $8 fregre $t Ei̓s tòn hékton psalmón

740 $a Grégoire de Nysse $c saint $f 0335?-0394? $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t Εἰς τὸν ἕκτον ψαλμόν


Commentaires
Œuvre avec auteur. Pas de forme courante française attestée.

Exemple 4 :  voir la notice

Affichage public

Loci communes forme internationale latin

Kefálaia theologiká forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Κεφάλαια θεολογικά forme internationale grec polytonique


Intermarc

145 06 $w.0..b.lat. $a Loci communes

145 06 $w.0..bagrp. $a Kefálaia theologiká

145 06 $w.0..g.grp. $a Κεφάλαια θεολογικά


Unimarc

230 $7 ba0yba0y $8 frelat $9 0 $a Loci communes

730 $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Kefálaia theologiká

730 $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Κεφάλαια θεολογικά


Commentaires
Œuvre anonyme. Pas de forme courante française attestée.

2.2. Forme(s) rejetée(s)

Toutes les formes qui n’ont pas été choisies comme forme(s) retenue(s) mais qui figurent sur les documents (publications ou manuscrits) ou dans les ouvrages de référence doivent faire l’objet de formes rejetées dans la notice d’autorité.


À la BnF, dans les cas où la norme s'écarte sensiblement de la tradition érasmienne, on établit pour le grec ancien un renvoi, saisi en supplément de la translittération prévue par la norme. Cela concerne les lettres β, η, φ.
Pour la conversion des lettres Κ et Χ, on établit en complément de la translittération prévue par la norme une forme de renvoi en convertissant Κ par C, κ par c, Χ par Kh et χ par kh quand la recherche du début d'un titre ou d'un nom est affectée.

Voir la fiche Translittération du grec à la BnF.


S’il existe, dans le Catalogue général des imprimés et/ou dans le Catalogue général 1960-1969, un titre de classement différent de la (des) forme(s) retenue(s), on saisit ce titre de regroupement en forme rejetée.


On saisit d’abord les formes rejetées dans la langue des formes retenues (français, latin, grec), puis dans l’ordre alphabétique des noms de langues en affichage public.


Pour les sources, on utilise les mêmes ouvrages de références que pour les formes retenues : voir 3 - Sources de la (des) forme(s) retenue(s).


Exemple 5 :  voir la notice

Affichage public

Origène (0185?-0254?)

Entretien avec Héraclide forme courante français

Disputatio cum Heracleida forme internationale latin

Diálektoi pròs Hīrakleídan kaì toùs sỳn au̓tô̧̄ e̓piskópous forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Διάλεκτοι πρὸς Ἡρακλείδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπισκόπους forme internationale grec polytonique


[…]


Forme(s) rejetée(s) :

< Dialogue avec Héraclide français

< La discussion avec Héraclide français

< Entretien d'Origène avec Héraclide français

< Dialogus cum Heraclide latin

< Diálectoi pròs Hēracleídan kaì toùs sỳn au̓tô̧̄ e̓piscópous romanisation grec polytonique

< Debatte des Origenes mit Herakleidas allemand

< Gespräch mit Herakleides allemand

< Dialogue with Heraclides anglais

< Il dialogo di Origine con Eraclide italien


Intermarc

100 $3 11918191 $w.1..b.fre. $a Origène $d 0185?-0254?

145 16 $w.1..b.fre. $a Entretien avec Héraclide

145 16 $w.0..b.lat. $a Disputatio cum Heracleida

145 16 $w.0..bagrp. $a Diálektoi pròs Hīrakleídan kaì toùs sỳn au̓tô̧̄ e̓piskópous

145 16 $w.0..g.grp. $a Διάλεκτοι πρὸς Ἡρακλείδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπισκόπους

445 16 $w....b.fre. $a Dialogue avec Héraclide

445 16 $w....b.fre. $a La |discussion avec Héraclide

445 16 $w....b.fre. $a Entretien d'Origène avec Héraclide

445 16 $w....b.lat. $a Dialogus cum Heraclide

445 16 $w....bugrp. $a Diálectoi pròs Hēracleídan kaì toùs sỳn au̓tô̧̄ e̓piscópous

445 16 $w....b.ger. $a Debatte des Origenes mit Herakleidas

445 16 $w....b.ger. $a Gespräch mit Herakleides

445 16 $w....b.eng. $a Dialogue with Heraclides

445 16 $w....b.ita. $a Il |dialogo di Origine con Eraclide


Unimarc

240 $a Origène $f 0185?-0254? $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Entretien avec Héraclide

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 frefre $t Dialogue avec Héraclide

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 frefre $t ˆLa ‰discussion avec Héraclide

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 frefre $t Entretien d'Origène avec Héraclide

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 frelat $t Dialogus cum Heraclide

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0e $8 fregre $t Diálectoi pròs Hēracleídan kaì toùs sỳn au̓tô̧̄ e̓piscópous

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 freger $t Debatte des Origenes mit Herakleidas

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 freger $t Gespräch mit Herakleides

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 freeng $t Dialogue with Heraclides

440 $a Origène $f 0185?-0254? $7 ba0yba0y $8 freita $t ˆIl ‰dialogo di Origine con Eraclide

740 $a Origène $f 0185?-0254? $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Disputatio cum Heracleida

740 $a Origène $f 0185?-0254? $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t Diálektoi pròs Hīrakleídan kaì toùs sỳn au̓tô̧̄ e̓piskópous

740 $a Origène $f 0185?-0254? $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t Διάλεκτοι πρὸς Ἡρακλείδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπισκόπους



2.3. Cas particulier des titres commençant par la préposition De

Certains titres commencent par la préposition « De » (au sujet de).

La forme retenue commence par la préposition. Pour garder dans l’index une forme commençant au premier mot significatif comme cela se présente dans les nombreux catalogues imprimés spécialisés du domaine, on entre une forme rejetée identique dans laquelle on saisit une barre de classement avant le premier mot significatif. La préposition est saisie entre parenthèses.


Exemple 6 :  voir la notice

Affichage public

Évagre le Pontique (0346-0399)

Traité de la prière forme courante français

De oratione forme internationale latin

Perì proseuchī̂s forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Περὶ προσευχῆς forme internationale grec polytonique


[…]


Forme(s) rejetée(s) :

< De la prière français

< La prière français

< Sur la prière français

< Traité de l'oraison français

< De oratione tractatus latin

< (De) oratione latin

< (De) oratione tractatus latin

< Perì proseuchê̄s romanisation grec polytonique

< La preghiera italien


Intermarc

100 $3 12042128 $w.1..b.fre. $a Évagre le Pontique $d 0346-0399

145 16 $w.1..b.fre. $a Traité de la prière

145 16 $w.0..b.lat. $a De oratione

145 16 $w.0..bagrp. $a Perì proseuchī̂s

145 16 $w.0..g.grp. $a Περὶ προσευχῆς

[…]

445 16 $w....b.fre. $a De la prière

445 16 $w....b.fre. $a La |prière

445 16 $w....b.fre. $a Sur la prière

445 16 $w....b.fre. $a Traité de l'oraison

445 16 $w....b.lat. $a De oratione tractatus

445 16 $w....b.lat. $a (De) |oratione

445 16 $w....b.lat. $a (De) |oratione tractatus

445 16 $w....bugrp. $a Perì proseuchê̄s

445 16 $w....b.ita. $a La |preghiera


Unimarc

240 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399$9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Traité de la prière

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frefre $t De la prière

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frefre $t ˆLa ‰prière

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Sur la prière

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Traité de l'oraison

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frelat $t De oratione tractatus

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frelat $t ˆ(De) ‰oratione

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 frelat $t ˆ(De) ‰oratione tractatus

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0e $8 fregre $t Perì proseuchê̄s

440 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $7 ba0yba0y $8 freita $t ˆLa ‰preghiera

740 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t De oratione

740 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì proseuchī̂s

740 $a Évagre le Pontique $f 0346-0399 $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t Περὶ προσευχῆς



3. Sources de la (des) forme(s) retenue(s)

Les formes retenues et rejetées doivent être justifiées en zones de note :

la 1re zone justifie la (les) forme(s) retenue(s) ;

la 2e zone justifie la (les) forme(s) rejetée(s) ;

la 3e zone cite les titres de classement existant dans le Catalogue général des imprimés et/ou dans le Catalogue général 1960-1969.


N.B. : si une édition existe dans les catalogues cités précédemment mais n’est pas rattachée à un titre de classement, on saisit dans cette 3e zone la mention « pas de titre de classement ».


3.1. 1re forme retenue (forme française)

Les sources utilisées sont, en priorité, les ouvrages de la collection Sources chrétiennes. – Paris : Éd. du Cerf, 1941-


Si la recherche dans cette collection de référence est infructueuse, se référer aux sources suivantes, en choisissant la forme le plus souvent répertoriée et en s’efforçant de veiller à une cohérence des sources pour les œuvres d’un même auteur :

Catholicisme : hier, aujourd'hui, demain : encyclopédie... – Paris : Letouzey, 1947-2009

Dictionnaire de théologie catholique. – Paris : Letouzey, 1903-1950

Dictionnaire de spiritualité ascétique et mystique. – Paris : G. Beauchesne, 1937-1995

Dictionnaire d’histoire et de géographie ecclésiastiques. – Paris : Letouzey, 1909-

Dictionnaire encyclopédique du christianisme ancien / sous la direction d’Angelo Di Berardino ; adaptation française sous la direction de François Vial. - [Paris] : Cerf, 1990. - Trad. de : Dizionario patristico e di antichità cristiane

Initiation aux Pères de l’Église / Johannes Quasten - Paris : les Éd. du Cerf, 1955-1987


3.2. 2e et 3e formes retenues (forme latine et forme grecque)

La source utilisée en priorité pour l'établissement des titres latin et grec est DOC : Dizionario delle opere classiche / Vittorio Volpi, 1994.

Si la recherche dans cette source est infructueuse, se référer aux sources suivantes, en choisissant la forme le plus souvent répertoriée et en s’efforçant de veiller à une cohérence des sources pour les œuvres d’un même auteur :

Megálī hellīnikī̀ e̓gkyklopaideía / Paúlou Drandákī . - ’Athī̂nai : ’Ekd. o̓rg. ho Foînix, [195.?-196.?]. – 28 vol.

’Egkyklopaídeia Pápyros-Laroùs-Mpritánnika.- ’Athī́na : Pápyros, cop. 1981-1994. - 61 vol.

Corpus christianorum. Series Graeca - Turnhout : Brepols, 1977-

Clavis Patrum Graecorum / cura et studio Mauritii Geerard.– Turnhout : Brepols, 1974-2003

Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana / Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Alte Geschichte und Archäologie. – Leipzig : B.G. Teubner, 1849-

Pauly's Real-Encyclopädie der klassischen Altertumswissenschaft... – Neue Bearb. / begonnen von G. Wissowa... – Stuttgart : Druckenmüller, 1894-

Brill's New Pauly : encyclopaedia of the ancient world / ed. by Hubert Cancik and Helmuth Schneider, 2002-2010

Der kleine Pauly / hrsg. von K. Ziegler... – Stuttgart, 1964-1979


N.B. : si la recherche dans les sources ci-dessus est infructueuse, on peut utiliser celles citées au point 3.1.


4. Note de regroupement par indice Dewey



5. Liens entre notices Titres conventionnels

Pour certaines œuvres que la tradition a regroupées sous un titre collectif, on crée une notice au titre de regroupement et une notice à chacun des titres des œuvres particulières.

Des liens entre titre générique et titres spécifiques sont créés dans les notices.


Exemple 7 :  voir la notice

Affichage public

Grégoire de Nazianze (saint ; 0330?-0390?)

Discours forme courante français

Orationes XLV forme internationale latin

Lógoi forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Λόγοι forme internationale grec polytonique

[…]


45 discours sur des thèmes variés, écrits entre 362 et 383, dont 5 sur la Trinité (XXVII-XXXI), prononcés à Constantinople en 380, intitulés par Grégoire "Discours théologiques", dirigés contre les eunomiens et les pneumatomaques


Forme(s) associée(s) :

>> Comprend : Grégoire de Nazianze (saint ; 0330?-0390?). Pour la Théophanie

>> Comprend : Grégoire de Nazianze (saint ; 0330?-0390?). Contre Julien

[…]


Intermarc

100 $3 13091473 $w.1..b.fre. $a Grégoire de Nazianze $e saint $d 0330?-0390?

145 16 $w.1..b.fre. $a Discours

145 16 $w.0..b.lat. $a Orationes XLV

145 16 $w.0..bagrp. $a Lógoi

145 16 $w.0..g.grp. $a Λόγοι

302 $3 14613179 $a Grégoire de Nazianze $e saint $d 0330?-0390? $t Pour la Théophanie

302 $3 13622359 $a Grégoire de Nazianze $e saint $d 0330?-0390? $t Contre Julien


Unimarc

240 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Discours

300| $a 45 discours sur des thèmes variés, écrits entre 362 et 383, dont 5 sur la Trinité (XXVII-XXXI), prononcés à Constantinople en 380, intitulés par Grégoire "Discours théologiques", dirigés contre les eunomiens et les pneumatomaques

740 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Orationes XLV

740 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t Lógoi

740 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t Λόγοι


Commentaires
Recueil de discours. Voir l’exemple suivant d’un discours appartenant à ce recueil.

Exemple 8 :  voir la notice

Affichage public

Grégoire de Nazianze (saint ; 0330?-0390?)

Contre Julien forme courante français

Contra Julianum forme internationale latin

Katà ʼIoulianoû forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Κατά Ἰουλιανοῦ forme internationale grec polytonique


[…]


Forme(s) associée(s) :

<< Fait partie de : Grégoire de Nazianze (saint ; 0330?-0390?). Discours

[…]


Intermarc

100 $3 13091473 $w.1..b.fre. $a Grégoire de Nazianze $e saint $d 0330?-0390?

145 16 $w.1..b.fre. $a Contre Julien

145 16 $w.0..b.lat. $a Contra Julianum

145 16 $w.0..bagrp. $a Katà ʼIoulianoû

145 16 $w.0..g.grp. $a Κατά Ἰουλιανοῦ

[…]

502 $3 13163388 $w.1..b.fre. $a Grégoire de Nazianze $e saint $d 0330 ?-0390 ?$t Discours

600 $a Discours IV et V de l'ensemble du recueil, dirigés contre l'empereur Julien, rédigés en 364


Unimarc

240 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Contre Julien

3000 $a Discours IV et V de l'ensemble du recueil, dirigés contre l'empereur Julien, rédigés en 364

740 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Contra Julianum

740 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t Katà ʼIoulianoû

740 $a Grégoire de Nazianze $c saint $f 0330?-0390? $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t Κατά Ἰουλιανοῦ


Commentaires
Texte appartenant au recueil « Discours » (voir exemple précédent).

6. Exemple complet


Exemple 9 :  voir la notice

Affichage public

Hermas (01..-01.. ; père apostolique)

Le pasteur forme courante français

Pastor forme internationale latin

Ho poimī́n forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Ὁ ποιμήν forme internationale grec polytonique


Langue(s) : grec ancien

Date de l'œuvre : 0140?


Œuvre apocalyptique de la 2de moitié du IIe s.. - Connu par 2 traductions latines anciennes, une version copte sahidique et une version éthiopienne


Forme(s) rejetée(s) :

< Ho poimḗn romanisation grec polytonique

< Der Hirt allemand

< The shepherd anglais

< Il pastore italien


Source(s) :

Sources chrét. : Le pasteur. - DOC / V. Volpi, 1994 (sous : Hermas) : Pastor. - Encycl. Grèce : Ho poimī́n, translittération selon la norme ISO 843 (1997)

Dict. des auteurs grecs et latins de l'Antiquité et du Moyen âge / W. Buchwald, A. Hohlweg, O. Prinz, 1991 (sous : Hermas) : Pasteur. - Laffont Bompiani, Oeuvres, 1994 : Pasteur. - Encycl. universalis, 1994 (sous : Hermas, le pasteur d') : Pasteur. - Clavis PG : Pastor. - Migne PG : Pastor. - Der Kleine Pauly (sous : Hermas) : Poimī́n (en caractères grecs)

BN Cat. gén. 1960-1969 (sous : Hermas) : Pastor. - BN Service grec


Domaine(s) : 200


Intermarc

[…]

008 840420120323yygrc 0140 ? 010

100 $3 12050616 $w.1..b.fre. $a Hermas $d 01..-01.. $e père apostolique

145 16 $w.1..b.fre. $a Le |pasteur

145 16 $w.0..b.lat. $a Pastor

145 16 $w.0..bagrp. $a Ho |poimī́n

145 16 $w.0..g.grp. $a Ὁ |ποιμήν

445 16 $w....bugrp. $a Ho |poimḗn

445 16 $w....b.ger. $a Der |Hirt

445 16 $w....b.eng. $a The |shepherd

445 16 $w....b.ita. $a Il |pastore

600 $a Œuvre apocalyptique de la 2de moitié du IIe s. $a Connu par 2 traductions latines anciennes, une version copte sahidique et une version éthiopienne

610 $a Sources chrét. : Le pasteur $a DOC / V. Volpi, 1994 (sous : Hermas) : Pastor $a Encycl. Grèce : Ho poimī́n, translittération selon la norme ISO 843 (1997)

610 $a Dict. des auteurs grecs et latins de l'Antiquité et du Moyen âge / W. Buchwald, A. Hohlweg, O. Prinz, 1991 (sous : Hermas) : Pasteur $a Laffont Bompiani, Oeuvres, 1994 : Pasteur $a Encycl. universalis, 1994 (sous : Hermas, le pasteur d') : Pasteur $a Clavis PG : Pastor $a Migne PG : Pastor $a Der Kleine Pauly (sous : Hermas) : Poimī́n (en caractères grecs)

610 $a BN Cat. gén. 1960-1969 (sous : Hermas) : Pastor $a BN Service grec

[…]

624 $a 200

628 $a 270

[…]


Unimarc

[…]

100 $a 19840420afrey50 ba0

101 $a grc

102 $a XX

103 $a 0140 ?

106 $a 010

152 $a AFNOR Z 44-061$c2

240 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t ˆLe ‰pasteur

300| $a Œuvre apocalyptique de la 2de moitié du IIe s.. - Connu par 2 traductions latines anciennes, une version copte sahidique et une version éthiopienne

440 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $7 ba0yba0e $8 fregre $t ˆHo ‰poimḗn

440 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $7 ba0yba0y $8 freger $t ˆDer ‰Hirt

440 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $7 ba0yba0y $8 freeng $t ˆThe ‰shepherd

440 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $7 ba0yba0y $8 freita $t ˆIl ‰pastore

686 $a 200 $c Religion $2 Note de regroupement par domaine

740 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $9 0 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Pastor

740 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t ˆHo ‰poimī́n

740 $a Hermas $f 01..-01.. $c père apostolique $9 0 $7 ba0yga0y $8 fregre $t ˆὉ ‰ποιμήν

801 $a FR $b FR-751131015 $c 20120323

810 $a Sources chrét. : Le pasteur $a DOC / V. Volpi, 1994 (sous : Hermas) : Pastor $a Encycl. Grèce : Ho poimī́n, translittération selon la norme ISO 843 (1997)

810 $a Dict. des auteurs grecs et latins de l'Antiquité et du Moyen âge / W. Buchwald, A. Hohlweg, O. Prinz, 1991 (sous : Hermas) : Pasteur $a Laffont Bompiani, Oeuvres, 1994 : Pasteur $a Encycl. universalis, 1994 (sous : Hermas, le pasteur d') : Pasteur $a Clavis PG : Pastor $a Migne PG : Pastor $a Der Kleine Pauly (sous : Hermas) : Poimī́n (en caractères grecs)

810 $a BN Cat. gén. 1960-1969 (sous : Hermas) : Pastor $a BN Service grec





Retour au sommaire