Sommaire

1 - Principes généraux
2 - Translittération des consonnes
3 - Translittération des voyelles et diphtongues
4 - Translittération des caractères non alphabétiques
  4.1 - Autres signes conventionnels
  4.2 - Ponctuation
5 - Remarques
  5.1 - Note sur la translittération des voyelles
  5.2 - Traitement de l’article ال
  5.3 - Translittération de l’alif suscrit
  5.4 - Translittération de hamzaẗ(ء)
  5.5 - Translittération de la šaddaẗ
  5.6 - Translittération spécifique de quelques prépositions et conjonctions
6 - Compléments à la norme ISO 233-2 (1993)
  6.1 - La nisbaẗ
  6.2 - Le و avec šaddaẗ
  6.3 - Caractères marocains et tunisiens
  6.4 - Alif dit « orthographique »

1. Principes généraux

Dans le contexte des bibliothèques, la norme de translittération de l’arabe est ISO 233-2 (1993) Translittération des caractères arabes en caractères latins, Partie 2 : Langue arabe – Translittération simplifiée. Pour la définition de la translittération, voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation.


Cette translittération simplifiée est utilisée de préférence à la translittération complète fixée par la norme ISO 233-1 (1984), car elle est plus adaptée au traitement bibliographique et à la construction des index.

Elle a pour principe la restitution standard et homogène du système vocalique sans tenir compte de la vocalisation présente ou absente dans le document original, de manière à préserver la cohérence des index. Que la graphie originale du mot soit courante, semi-complète ou complète, le système vocalique est toujours restitué de la même manière en translittération. Les voyelles sont restituées ( َ = a ; ُ = u ; ِ = i) mais le sukun et les voyelles finales ayant une valeur uniquement flexionnelle sont omises (voir § 3 Translittération des voyelles et des diphtongues).


Ce principe de restitution vocalique homogène est inspiré des pratiques des bibliothèques arabes. La norme ISO 233-1 (1984) de translittération complète imposerait quant à elle de respecter rigoureusement la graphie originale en translittération.


N.B. : de nombreuses bibliothèques étrangères s’appuient sur des systèmes nationaux de translittération de l’arabe qui peuvent comporter certaines différences avec la norme ISO.

Exemples :

- en Allemagne :

http://www.eromm.org/project/doku.php?id=transliteration:arabisch:start [consulté le 2012-03-09]

- aux États-Unis, en Grande-Bretagne, le système ALA :

http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf [consulté le 2008-05-07]


2. Translittération des consonnes


N° d’ordre ISOCaractère arabeCode Unicode du caractère arabeTranslittération majusculeCode Unicode de la translittération majusculeTranslittération minuscule Code Unicode de la translittération minusculeRemarques
1ا0627



Voir remarques 5.1, 5.2, 5.4
et point 6.4
2ء0621ʾ02BEVoir remarque 5.4
3 ب0628B0042b0062
4ت062AT0054t0074
5ث062B1E6E1E6F
6ج062CǦ01E6ǧ01E7
7ح062D1E241E25
8خ062E

0048

puis : 0331

1E96Pour la saisie en majuscule, saisir d’abord « H »
9د062FD0044d0064
10ذ06301E0E1E0F
11ر0631R0052r0072
12ز0632Z005Az007A
13س0633S0053s0073
14ش0634Š0160š0161
15ص06351E621E63
16ض06361E0C1E0D
17ط06371E6C1E6D
18ظ06381E921E93
19ع0639ʿ02BF
20غ063AĠ0120ġ0121
21ف 0641F0046f0066

Graphie maghrébine : ڢ

06A2

22ق0642Q0051q0071

Graphie maghrébine : ڧ

06A7

23ك0643K004Bk006B
24ل0644L004Cl006C
25م0645M004Dm006D
26ن0646N004En006E
27ه0647H0048h0068
27aۃ06C3

1E97
28و0648W0057w0077

Voir aussi

31

29ي064AY0059y0079

Voir aussi

32

29aى0649



Voir remarques
5.1 et 5.4

3. Translittération des voyelles et diphtongues


N° d’ordre ISOCaractère arabeCode Unicode du caractère arabeTranslittération majusculeCode Unicode de la translittération majusculeTranslittération minuscule Code Unicode de la translittération minuscule
30َ064E

a0061

َا064E
puis 0627
Ā0100ā0101

ًا064B
puis 0627
Ā0100ā0101
30aٰ0670Â00C2â00E2

30b

َى064E
puis 0649


á00E1

ىٰ0649
puis 064E


á00E1

ىً0649
puis 064B


á00E1

31

ُ064FU0055u0075

ُو064F
puis 0648
ŪU+016Aū016B

ٌ
Non restitué

َوْ064E
puis 0648 puis 0652


aw0041
puis 0077

32

ِ0650I0049i0069

ِې0650
puis 064A
Ī012Aī012B

ٍ064DNon restitué

َيْ064E
puis 064A puis 0652


ay0041
puis 0077

Voir également le § 5.1 Note sur la translittération des voyelles.


4. Translittération des caractères non alphabétiques

4.1. Autres signes conventionnels


N° d’ordre ISOCaractère arabeCode UnicodeTranslittération
33ْ0652Non restitué
34ّ0651Redoublement du caractère qui porte le signe diacritique.
35ٱ0671Non restitué. Voir notamment point 6.4

4.2. Ponctuation


Caractère arabeCode Unicode
du caractère arabe
Caractère latinCode Unicode
du caractère latin
Désignation
،060C,002CVirgule
؛061B;003BPoint-virgule
؟061F?003FPoint d’interrogation

5. Remarques

5.1. Note sur la translittération des voyelles

a) Lorsqu’elles jouent le rôle de lettres de prolongation, les lettres ا ، و ، ي ، ى sont restituées par le symbole de la voyelle longue, c'est-à-dire respectivement par « á », « ī », « ū » et « ā ».

Exemples : الفارابي=>al-Fārābī

الشرق الأدنى=>al-Šarqal-adná

b) Dans les autres cas, les lettresي et و sont restituées respectivement par « y » et « w ».

Exemple :الولاية=>al-wilāyaẗ

5.2. Traitement de l’article ال

L’article défini ال, quelle qu’en soit la vocalisation, est restitué par « al- ».


Conformément aux principes généraux de la translittération, précédemment énoncés, il n'est pas tenu compte de l'assimilation de l'article devant les lettres solaires, car ce phénomène, phonétique, n'a aucune incidence sur l'écriture.

Exemple :السياسة=>al-siyasaẗ (et non as-siyasaẗ)

Si l’alif (ا) disparaît, le « a » n’apparaît pas en translittération (par exemple dans le cas de la préposition ل ).

Exemples : بالقاهرة=>bi-al-Qāhiraẗ

للأمير=>li-l-amīr

Voir aussi la fiche Noms arabes : traitement de l’article al-.


5.3. Translittération de l’alif suscrit

L’alif suscrit est restitué par un accent circonflexe latin.

Exemple : الله=>Allâh

5.4. Translittération de hamzaẗ(ء)

a) La hamzaẗ initiale n’est pas restituée.

Exemple : الأمير=>al-amīr

b) Dans tous les autres cas, que ce soit avec ou sans lettre support, la hamzaẗest translittérée par le signe diacritique ʾ (voir point 2, caractère 2).

Exemples :المسؤول =>al-masʾūl

الهيئة=>al-hayʾaẗ

c) La lettre support de la hamzaẗ n’est jamais restituée en translittération.


5.5. Translittération de la šaddaẗ

La šaddaẗ ّ est restituée par le redoublement du caractère latin concerné.

Exemple :مكّة=>Makkaẗ

5.6. Translittération spécifique de quelques prépositions et conjonctions

Les prépositions li, bi et ka (ل ، ب ، ك) ainsi que les conjonctions wa ou fa ( و ، ف ) sont jointes au mot qui suit. Elles en sont séparées en translittération par un trait d’union.

Exemples :لسمير                                                          =>li-Samīr                                                                  

تاريخ العلوم وتصنيفها في العالم الإسلامي=>Tārīẖ al-ʿulūm wa-taṣnīfihā fī al-ʿālam al-islāmī

6. Compléments à la norme ISO 233-2 (1993)

6.1. La nisbaẗ


La translittération de la nisbaẗn’est pas déterminée par la norme ISO 233-2 (1993). Par exemple le mot رمزيّة peut être restitué « ramziyyaẗ » ou « ramzīyaẗ ». Le choix de la BnF est de redoubler le « y » correspondant au ي qui supporte la šaddaẗ plutôt que d’indiquer la longueur de la voyelle qui précède.
Exemple :رمزيّة=>ramziyyaẗ


6.2. Le و avec šaddaẗ


Le choix de la BnF est de redoubler le « w » correspondant au و qui supporte la šaddaẗ plutôt que d’indiquer la longueur de la voyelle qui précède.
Exemple :القوّة=>al-quwwaẗ (et non al-qūwaẗ)


6.3. Caractères marocains et tunisiens



6.4. Alif dit « orthographique »


Le cas de l’alif orthographique final (mādīou accompli 3e personne du pluriel) n’est pas envisagé par la norme ISO 233-2 (1993). Il n’est pas prononcé et n’est pas restitué en translittération.
Exemple :فتحوا=>fataḥū


Voir aussi la fiche mémo A-DCAT-02 > Production > Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table






Retour au sommaire